Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l’Espoir,
Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
(extract from “Spleen”by C. Baudelaire)

 

Vengo da un luogo dove è malinconica anche l’aria.

Al crepuscolo, quando la luce emette gli ultimi rantoli, fantasmi escono dalle viscere della terra a ricordarti chi sei.

L’ho respirata quell’aria per anni, quante volte i miei polmoni si sono riempiti e svuotati del “pneuma” dell’esistenza.
È la malinconia che ci restituisce la nostra più solida e triste consapevolezza: l’idea della fine.

Non ci resta che, con cosciente smemoratezza, ingannare il nostro destino affrontando la virulenta furia barbarica del nostro tempo, trasformando la nostra esistenza in resistenza.

Dai polmoni, quel profumo di morte, ha trovato dimora nelle viscere e nelle mente, tamburellando nel cervello la stessa incessante domanda: “Dove stiamo andando?”.

Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l’Espoir,
Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
(extract from “Spleen”by C. Baudelaire)

 

Where I come from, even the air is melancholic.

At dusk, when the light gives out its final rasping breaths, ghosts come out from the bowels of the earth to remind you of who you are.

I have breathed that air for years, and I have lost count of how many times my lungs got filled and emptied of that “pneuma” of existence. Melancholy gives back to us our most solid and sad awareness: the idea of the end.

All that is left to do, with aware forgetfulness, is to deceive our fate by facing the spiteful barbaric fury of our times and transforming our existence in resistance.

From the lungs, that scent of death has found its home in the bowels and in the mind, drumming in our head the same incessant question: “Where are we going?”

  • Author: Santolo Felaco
  • State: Ongoing